Too Bloody Hard to Teach Japan to Swear Tuesday, April 04, 2006
The article highlighted one of the many unpredictable and unusual problems translators are faced with. It also shows how crucial it is to possess an intercultural awareness and knowledge of the target reader working as a professional translator.
Does the Chinese culture also have a swear word which reflects "mateship", is "heartwarming" and "friendly"?
Each language articulates or organises the
world differently because different cultures take on different
emotions and attitudes when they conceptualise their experiences
or ideas and these are transmitted through their languages.
We must be equipped with an intercultural awareness besides
the language itself because target readers’ expectations
differ by their linguistic conventions as well as their cultural
norms... read more about this blog