Too Bloody Hard to Teach Japan to Swear
Tuesday, April 04, 2006



The article highlighted one of the many unpredictable and unusual problems translators are faced with. It also shows how crucial it is to possess an intercultural awareness and knowledge of the target reader working as a professional translator.

Does the Chinese culture also have a swear word which reflects "mateship", is "heartwarming" and "friendly"?

At SMH.

permalink

 

0 Comments

Post a Comment

 

     

Each language articulates or organises the world differently because different cultures take on different emotions and attitudes when they conceptualise their experiences or ideas and these are transmitted through their languages. We must be equipped with an intercultural awareness besides the language itself because target readers’ expectations differ by their linguistic conventions as well as their cultural norms...
read more about this blog

 

"Repugnant to the eye"
Excuse me, I'm not an incomplete person!
Please Do Not Lying On The Seat
more on miscommunication
Mistranslation/Cultural Oversight
"Dog Foul"
Dressing for Man
Welcome

 

March 2006
April 2006
June 2006
September 2006
October 2006
December 2006
January 2007
February 2007