Chinglish II
Friday, December 29, 2006

A follow up of Chinglish 1 (October 19).

Here are some examples of literally correct translations from an article by Mary-Anne Toy published in The Age.
...Saliva chicken -a cold dish of poached chiken in a peanut, garlic, ginger and green onion sauce - but no saliva.
(My guess is - the chicken dish is so delicious that make your mouth water)
...and pocked-face Ladies Tofu - mapo dofu, the chill hot beancurd dish named after an old woman called Ma.
The article mentions a draft list of translations that the 'Beijing Speaks Foreign Languages' program has posted on the Internet (but I've no luck in my search!). Below are some of the related websites I went to:

permalink

 

0 Comments

Post a Comment

 

     

Each language articulates or organises the world differently because different cultures take on different emotions and attitudes when they conceptualise their experiences or ideas and these are transmitted through their languages. We must be equipped with an intercultural awareness besides the language itself because target readers’ expectations differ by their linguistic conventions as well as their cultural norms...
read more about this blog

 

"Truthiness"
Langugage is a living thing!
Chinglish
"I'll kill you"
Engrish.com
Too Bloody Hard to Teach Japan to Swear
"Repugnant to the eye"
Excuse me, I'm not an incomplete person!
Please Do Not Lying On The Seat
more on miscommunication

 

March 2006
April 2006
June 2006
September 2006
October 2006
December 2006
January 2007
February 2007